Het Koreaanse alfabet
15 januari 2006
Het Koreaanse alfabet vinden vergt even wat onderzoek. Het bestaat uit 24 letters (jamo). Veertien klinkers en tien medeklinkers. De letters worden gecombineerd in lettergreepblokken. Een woord bestaat uit één of meerdere van deze blokken. Woorden worden gescheiden door een spatie. Het Koreaans kan verticaal of horizontaal worden geschreven. Verticaal wordt het geschreven van boven naar beneden en horizontaal van links naar rechts.
Het Koreaans wordt gesproken door 63 miljoen mensen in Zuid-Korea, Noord-Korea, China, Japan, Oezbekistan, Kazachstan en Rusland. De relatie ten opzichte van andere talen staat niet vast maar grammaticaal lijkt het erg op het Japans en ongeveer 70% van de woordenschat is ontleend aan het Chinees.
Het Hangeul alfabet
Klinkers
Aantekeningen bij de transliteraties. Er zijn verschillende manieren om het Koreaans te schrijven in het Romaanse alfabet. De methoden hierboven zijn:
- Eerste rij. De officiele Zuid-Koreaanse methode van transliteratie. Deze methode is geintroduceerd in juli 2000. Kijk hier voor meer info: www.mct.go.kr.
- Tweede rij: De McCune-Reischauer methode. Opgezet door twee Amerikaanse studenten in 1937 George McCune en Edwin Reischauer. Algemeen gebruikt in Westerse publicaties. Voor meer info: http://mccune-reischauer.org/
Bron: Omniglot, a guide to written language
Westerse voornamen in het Koreaans
Veel mensen schrijven me en vragen hoe hun voornaam er in het Koreaans uitziet. Ik heb een site gevonden waarop een groot aantal Engelse namen omgezet zijn naar jet Koreaans. Hierbij enkele voorbeelden:
Astrid에스트리드
Johan요한
Rob롭
Neem kijkje als je wil zien of je eigen voornaam er ook tussen staat:




10 februari 2007 op 17:02
Hangul is het schrift dat gebruikt wordt om Koreaans te schrijven. In tegenstelling tot het Chinese schrift, is Hangul fonetisch. Het bestaat uit 10 klinkers en 14 medeklinkers die als lettergrepen in een soort vierkantje worden gegroepeerd. Onder leiding van de Koreaanse koning Sejong de Grote (1397-1450) kwam het in 1443 of januari 1444 tot stand en het werd in 1446 voor het eerst gepubliceerd.
http://nl.wikipedia.org/wiki/Hangul
11 februari 2007 op 15:03
[…] Een jaar geleden leek het opsporen en bezoeken van familie van mijn uit Korea geadopteerde vrouw nog ondenkbaar. Maar nu, na het nodige bellen, vertalen en tolken, is het dan zover. We hebben de moeder en de vier zussen gevonden en gaan hun volgende week bezoeken! Nu we naar deze mensen gaan, ergens in de buurt van Seoul, zal ik hier neerschrijven wat ik nou eigenlijk van Korea weet. Ik schreef in deze blog al eerder over het Koreaans alfabet, Jans Janszoon Weltevree en Hendrik Hamel, over het Hangul en het Hanja, Moon Hwa en de naam Sung-Mi Yoo. Wat betekent Korea nu voor mij persoonlijk? […]
5 mei 2007 op 20:22
weten jullie wat Sandra in het Koreaans is??
19 mei 2007 op 22:07
Hallo beste mensen,
Kaniemand me misschien vertellen hoe je deze naam ‘ Yun Young Hee’ in het Koreaans schrijft? Alvast bedankt voor de medewerking.
Vriendelijke groeten, Jan
13 augustus 2007 op 15:43
hee echt super cool..
maar weten jullie toevallig hoe je kelly in het chinees schrijft?
groetjess
22 augustus 2007 op 19:16
hi
can you help me to write ,,KEK-SUL-DO” on KOREAN languech.
thank you
13 oktober 2007 op 22:53
haajj heel leuk,, maar hoe schijf je Nigar in het chinees ???
19 oktober 2007 op 13:22
ik wil weten wat mijn naam in het koreaans is ; neena
27 oktober 2007 op 10:57
Hoi, is het mogelijk om mijn naam in koreaanse karakters weer te geven, thanks
11 november 2007 op 16:40
Beste,
ben bezig met een schoolcase betreffende de Koreaanse automarkt en de introductie van een nieuwe auto KIM.
Deze letters zou ik graag ontvangen voor mijn verslag.
Alvast bedankt.
21 november 2007 op 16:35
hallo,
ik zou graag een paar namen in het koreaans hebben het is namelijk voor mijn tkd-club : yati , sven , sanne , mayte , melissa , michael , inez en tenslote wannes
alvast bedankt
12 februari 2008 op 20:55
hey,
ben zelf koreaans en las daarboven iets over noord-korea…
ben vorig jaar zelf geweest naar noord-korea
maar kzag dater meer chinees werd gebruikt werd dan koreaans
en sommige noord-koreaanse woorden worden ook anders geschreven en uitgesproken dan in het zuid-koreaans.
het noemt dan ook anders
zuid koreaas:hangookmal of 한국말
noord koreaans:Chosunmal of 조선말