Kielzog
In het kielzog van het dagelijks leven. De persoonlijke blog van Rob Hoeijmakers. Weetjes, trivia, belevenissen.

Hangul en Hanja

15 januari 2006

In het artikel over Munhwa Ryu begreep ik dat er twee verschillende schrijfwijzen van het Koreaans zijn: Hangul en Hanja. De Koreaanse taal schijnt een Altaïsche taal te zijn en dus verwant aan het Turks en het Mongools. De grammaticale structuur lijkt echter veel meer op het Japans en de woordenschat is erg beïnvloed door het Chinees. Ga er maar aanstaan!

Koreaanse taal en schrift
Koreaanse taal en schrift. Het Koreaans wordt gewoonlijk tot de Altaïsche taalfamilie gerekend. In de loop der eeuwen zijn talloze woorden uit het - overigens niet verwante - Chinees overgenomen en aan het Koreaanse klanksysteem aangepast: vrijwel alle geografische namen, alsmede familie- en persoonsnamen. Met het Japans vertoont het Koreaans een grote overeenkomst in structuur, een zeer geringe in woordenschat. Het Koreaans kent geen grammaticaal geslacht, geen lidwoorden en, in het algemeen, geen onderscheid tussen enkel- en meervoud (saram, een mens, de mens, mensen, enz.). Bij het werkwoord zijn, indien men geen gebruik maakt van beleefdheids- of bescheidenheidsvormen of van beleefdheidswerkwoorden, de verschillende personen niet te onderscheiden (kamnida, ik ga, hij gaat, wij gaan, enz.). Het aantal echte bijvoeglijke naamwoorden is zeer gering (sae = nieuw); normaal zijn verbaaladjectieven, die al naar gelang van hun functie in een zin in andere vormen optreden. Typisch voor het Koreaans zijn voorts vele klankassimilaties (tok-rip = onafhankelijkheid, wordt geassimileerd tot tongnip) en een langzamerhand verdwijnende vocaalharmonie. Voor de zinsvolgorde vergelijke men Japanse taal en schrift. 

Hangul, groots schrift
Het schrift is omstreeks het begin van de christelijke jaartelling overgenomen van de Chinezen. Evenals de Japanners gebruikten zij de Chinese karakters, die elk een woord of begrip weergeven, op twee manieren: volgens de betekenis (ideografisch of logografisch) en volgens de klank (fonetisch). In 1444 werd een eigen alfabet van 28 letters ontworpen, dat - na op zijn bruikbaarheid getoetst te zijn - in okt. 1446 officieel door koning Sejong (1419-1450) werd afgekondigd. Vroeger doorgaans ?nmun = vulgair schrift (nl. in tegenstelling tot de Chinese karakters) genoemd, staat het thans bekend als hangul = groots schrift. Zowel in Noord- als in Zuid-Korea bestaat de tendens het Chinese schrift geheel af te schaffen. In wetenschappelijke publicaties gebruikt men een ‘mengschrift van han’gul (thans nog bestaande uit 24 letters) en Chinese karakters. Het han’gul wordt wel het enige wetenschappelijk opgebouwde alfabet ter wereld genoemd.

McCune-Reischauer transcriptie
De McCune-Reischauer transcriptie is internationaal aanvaard. De medeklinkers worden, met uitzondering van de hw (klinkt als fw), uitgesproken als in het Engels. Wat bepaalde klinkers en tweeklanken betreft het volgende: de i klinkt altijd als de ie in kies; ae als de e in met; de e (o + i) als de ee in geen, maar korter; oe (o + i) als de u in put (in Zuid-Korea vaak als w�); ui klinkt bijna als i.

Ik ga er dus vanuit dat Maya’s Koreaanse formulieren geschreven zijn in Hangul. Eens kijken of ik dat Hangul alfabet kan vinden.

Reageer op “Hangul en Hanja”



Volg reactie's via RSS 2.0 of trackback dit artikel